Global e-handel: Automatisk jämförelse med maskin vs maskinöversättning för lokalisering

Global e-handel: lokalisering och översättning
Läsningstid: 3 minuter

Gränsöverskridande e-handel blomstrar. Till och med för bara 4 år sedan, a Nielsen rapport föreslog att 57% av shopparna hade köpt från en utländsk återförsäljare under de senaste sex månaderna. Under de senaste månaderna har den globala COVID-6 haft en enorm inverkan på detaljhandeln över hela världen.

Tegel- och murbrukshopping har minskat avsevärt i USA och Storbritannien, med nedgången på den totala detaljhandelsmarknaden i USA i år förväntas bli dubbelt så stor som den som upplevdes i finanskrisen för ett decennium sedan. Samtidigt har vi sett en enorm ökning av gränsöverskridande e-handel. RetailX uppskattningar gränsöverskridande e-handel i EU växte med 30% i år. I USA, data från Global-e hittades den där den internationella handeln hade ökat med 42% i maj i år.

Lokalisering

Varhelst ditt detaljhandelsmärke är baserat kan internationell försäljning vara en livlina. Det är ingen överraskning att marknadsförare över hela världen vill fånga detta ständigt växande segment av nya affärer. Men för att effektivt fånga gränsöverskridande konsumenter måste marknadsförare gå längre än att bara tillhandahålla webbplatsöversättning när en besökare landar på sin webbplats.

E-handelsleverantörer måste införliva plats tillväxtstrategier. Detta innebär att man tar hänsyn till element som SEO som modersmål, tillhandahåller bilder som är lämpliga för en lokal marknad - om du är en europeisk återförsäljare som försöker sälja till den asiatiska marknaden, kommer det bara att använda eurocentrerade bilder på din webbplats att koppla bort din potentiell kund.

Lokalisering ser till att din webbplats tar hänsyn till alla kulturella nyanser i de regioner du försöker sälja till.

Detta kan verka som en omöjlig uppgift. Många butikswebbplatser har hundratals sidor som uppdateras regelbundet och att anställa professionella översättare skulle vara för dyrt. Samtidigt kanske många anser att maskinöversättning och lokalisering är skissartade och för felaktiga att lita på. Men som alla som använder programvara för maskinöversättning vet, förbättras tekniken hela tiden. Teknik kan vara ett otroligt värdefullt verktyg för webblokalisering, och när det samarbetar med riktiga människor kan det nå svimlande höjder.

Automatisk vs maskinöversättning

En vanlig missuppfattning är det Automatisk översättning är samma sak som maskinöversättning. Enligt Globaliserings- och lokaliseringsmyndighet (GALA):

  • Maskinöversättning - helautomatiserad programvara som kan översätta källinnehåll till målspråk. Maskinöversättningsteknik inkluderar leverantörer som Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL, etc. Men dessa maskinöversättningsleverantörer som tillämpas på en webbplats kommer vanligtvis bara att lägga över inhemska språk när besökaren är på webbplatsen.
  • Automatisk översättning - Automatisk översättning omfattar maskinöversättning men går utöver. Att använda en översättningslösning behandlar inte bara översättningen av ditt innehåll utan också hanteringen och redigeringen av innehållet, SEO för varje översatt sida, och hanterar sedan publiceringen av innehållet automatiskt, eventuellt live utan att du behöver lyfta ett finger. För återförsäljare kan produktionen från denna tillämpning av teknik öka internationell försäljning och är oerhört kostnadseffektiv.

People vs Machine Translation

En av de största nackdelarna med att använda maskinöversättning vid lokalisering är noggrannhet. Många marknadsförare anser att fullständig mänsklig översättning är den enda pålitliga vägen framåt. Kostnaden för detta är dock enorm och oöverkomlig för många återförsäljare - för att inte tala om det tar inte hand om hur det översatta innehållet faktiskt kommer att visas.

Maskinöversättning kan spara mycket tid och noggrannheten beror på det valda språkparet och hur utvecklade och skickliga översättningsverktygen är för det specifika paret. Men säg, eftersom en ballpark uppskattar att översättningen är bra 80% av tiden är allt du behöver göra att få en professionell översättare att verifiera och redigera översättningarna därefter. Genom att få ett första lager av maskinöversättning accelererar du processen för att göra din webbplats flerspråkig. 

Ur ett ekonomiskt perspektiv är detta val ett stort övervägande att göra. Om du anställer en professionell översättare för att börja om från början och arbeta med stora mängder webbsidor kommer räkningen du kommer att samla upp troligen att vara astronomisk. Men om du starta med det första lagret av maskinöversättning och ta sedan in mänskliga översättare för att göra justeringar vid behov (eller kanske ditt team talar flera språk) både deras arbetsbelastning och den totala kostnaden kommer att minskas avsevärt. 

Webbplatslokalisering kan verka som ett skrämmande projekt, men hanteras korrekt med en kombination av teknik och människors kraft, det är inte så stort jobb som du tror. Gränsöverskridande e-handel måste vara en strategi för marknadsförare framåt. Nielsen rapporterar att 70% av återförsäljarna som hade gått in i gränsöverskridande e-handel hade varit lönsamma med sina ansträngningar. Varje förflyttning till lokalisering bör vara lönsamt om det görs effektivt med teknik och teknikens gränser i åtanke.

Vad tror du?

Den här sidan använder Akismet för att minska spam. Läs om hur din kommentardata behandlas.